津津有味读经典,译林出版社
津津有味读经典,译林出版社 《绿山墙的安妮》评价答案?
《绿山墙的安妮》评价答案?
你好 安妮,她个性鲜明,富于幻想,而且自尊自强,虽然被说脾气坏,可凭借自己的刻苦勤奋,不但得到领养人的喜爱,也赢得老师和同学的敬重和友谊。
总的来说她就是个天真活泼烂漫的好孩子啊!虽然总犯错,但知错能改,并且从来不犯同一个错误,她的性格有:喜欢幻想,并且想象力非常丰富,热爱大自然,想说什么就说什么,嘴里经常闲不住,也常因此而做错事。爱美的天性也经常闹出笑话。为人直率,善良,勤劳,很珍惜友谊。希望可以帮到你
绿山墙的安妮属于童话类还是名著类的书籍?
应该是属于名著类的书吧,没有童话色彩的。它讲述一个小女孩从小被收养又送人,最后来到绿上墙的农场,被农场主人好好的照顾,是孩子和主人双向治愈的故事。小孩子特别努力的读书,拿了很棒的各种奖学金,不过最后回到了农场照顾生病的女主人。
绿山墙的安妮是一本怎样的书?
《绿山墙的安妮》是一部最甜蜜的描写儿童生活的小说,也是一本可以让家长、老师和孩子都能从中获得感悟的心灵读物。加拿大女作家露西·蒙哥玛丽以清新流畅、生动幽默的笔触,讲述了纯真善良、热爱生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,11岁时被绿山墙的马修和玛丽拉兄妹领养,但她个性鲜明,富于幻想,而且自尊自强,凭借自己的刻苦勤奋,不但得到领养人的喜爱,也赢得老师和同学的关心和友谊。该书问世至今被翻译成100多种文字,持续发行5000多万册,是一本世界公认的文学经典,特别适合于女孩们阅读。
绿山墙的安妮姚锦榕译本怎么样?
不太好,马爱农翻译的版本最好,最贴近原文。
马爱农回忆首次翻译《绿山墙的安妮》时的故事,马爱农认为,这对于她走上翻译道路具有的特殊意义。她回忆了自己受邀前往加拿大访学,在安妮的故乡爱德华王子岛游览的美好经历。在把握翻译风格的问题方面,马爱农老师认为文学翻译应该尽可能还原作品的原貌,译者应该具备共情能力,让自己的情绪贴近作品,根据不同的作品切换风格。在谈到这次翻译“永远的绿山墙”系列的感受时,马爱农老师认为蒙哥马利是将被遗弃的经历变成一个明亮的故事,用写作去弥补自己在生活中的缺失。