trados翻译软件好用吗
trados记忆库和术语库区别?
trados记忆库和术语库区别?
TM-translation memory,翻译记忆库,标准格式为tmx
术语库是term base,标注格式为tbx
汉语和孟加拉语互译的软件怎样下截?
如果您是指一般翻译工具,可以用google翻译查看答题意思,如果是专业翻译工具Trados、DeJaVu、Heartsome都可支持小语种的翻译
trados需要高配置电脑吗?
不需要太高配的电脑,但是对于内存的要求有点多,至少4G以及以上,不然电脑会卡顿。因为用trados的时候肯定要用到查询网页的时候,打开网页多了,对内存的要求更大了。
cattool是什么意思?
CAT tool是指计算机辅助翻译软件,用来帮助译员提高翻译效率,常见的有Trados、memoQ、transgod等等。
Translation Memory是指翻译记忆库。这是一种双语平行语料库,这是翻译技术的核心。译员利用记忆库,在翻译同领域或类似文本时可以查询翻译记忆库的内容,直接借鉴或修改。但是CAT软件一般不自带语料库的,需要通过自身积累或者对齐文档获得语料库。
从事翻译工作的人在翻译时使用专门的软件,还是直接在Word里面翻译?
翻译主要还是使用翻译工具来翻译文档,翻译工具有针对性,可以帮助翻译人员提高翻译的质量和效率,可以很好的保持文档的原来格式属性。目前适用范围最广用户最多的翻译工具是 trados,而 word 比较单一,只能是内容少时直接在 word 中翻译。
首先,trados 是 SDL 公司的一款基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。
第二,支持不同的文件格式,覆盖范围广,可以方便快捷的打开不同格式的文件。
第三,记忆库和术语库功能,对于翻译公司和长期做翻译的人来说这是非常好的,强大的记忆库可以加倍提高翻译效率,随着时间越长记忆功能的作用越大。
第四,编辑审较方便,可以很好的保持文档翻译的一致性。工具中能减少文档中一些不必要的内容,更加直观。
直接在 word 中翻译的话很多内容需要手动处理,对于后期排版也会增加工作,所以使用翻译工具更方便快捷。